【爱咕字幕组】回复术士之重启人生[Kaifuku_Jutsushi_no_Yarinaoshi_-_10_[AT-X][WebRip 1920x1080 AAC

【爱咕字幕组】回复术士之重启人生[Kaifuku_Jutsushi_no_Yarinaoshi_-_10_[AT-X][WebRip 1920x1080 AAC

【爱咕字幕组】回复术士之重启人生[Kaifuku_Jutsushi_no_Yarinaoshi_-_10_[AT-X][WebRip 1920x1080 AAC

爱咕字幕组翻译小组招募:
翻译:没有证书要求,能独立听译一集番剧,并将自己负责的番剧翻译工作完成,自检后交手校对。(紧急招募)

校对:接手翻译手中完成的译稿,认真检查文稿中的漏译,错字,并将自己负责的番剧校对工作完成,自检后交手时轴。

时轴;单一的对轴工作,需要有耐心有责任感。完成后自检交手后期。

后期:接手校对完成的原稿,为其添加添加时间轴,会依照番剧风格设定字幕的样式,完成字幕样式统一,并完成自检后交手压制。除此之外完成资源的发布及听取观众提供的建议反馈,并将问题反馈于对应负责工作的组员。

压制:拥有关于压制的基础知识,能够与其他压制共享压制参数,独立或以合作的方式完成所分配的整部番剧压制,完成自检后回交后期。

特效:可以按照番剧的oped或主角特点设定模板,完成特效制作。并按其意愿决定是否按协议公开特效模板,目前本组仅考虑外挂特效。

繁化:能够精准的完成港台本土化的转化。

美工:使用自己熟练的图形工具制作海报。

分流:有外网IP
THE END
文章不错?点个赞呗
点赞0 分享
评论 共0条

请登录后发表评论

    暂无评论内容